per Olivier, pel dotzen cafè al bar de las three amigas …

 

1

pel mièg

d’un latz
              silenci
e d’altre latz
               silenci
-un encara de silenci-

paret e paret de
parets

a l’entre-dos
votz
e
fials

trocets de
papièrs
encara
demòran
penjats
a
l’espina
d’aram

quant ne soi
al
dotzen
cafè
de la
mati             nada
-sens talhs lo cafè-
lo
silenci
dalha

pel
tornarmai
del silenci

a
l’entre-carn de las
voses

clau cèrqui

la que jos pèira
aviái daissada

 

 

2

pèira
man

tres pèiras
dins la
man

èrm
e passatge

a l’èrmàs las
tres
pèiras
passan
en
cantant

e descanta la sason

a fial de
tornar              mai

aquò’s la matinada pen                                ja                                  da
de la clau

de
la
mèla

a caissals de
papièrs

e l’entornada
del res

res a
bodre

lo molin
molinèja lo
vuèg de las tiás
paraulas
pas paraulas

e lo cafè
lo cafè
lo
ca

e cap
de
fe
dins
cap
de
clau

pas que lo fèrre

lo fèrre
e la
dalha
que talha
l’alh
a ton
còl
penjat

un balanç
de cortinas

e quand
dins
la fenèstra
nuda te vesi
fa
un
talh
que
dalha

l’anar

a cap de
clau
lo
res
balança
l’espina

dels matins
ont l’aiga

sèca
las declinasons
totas
pels cantons

de
l’ombra
ont
la
pèira
redaissat
m’a

a tres            lums           me cèrqui        ieu
a clau talhat
pels sucres
de la bustiá

ont

re
clavat

m’as

 

 

3

e dins la bóstia del sucre i butèri de sal. èra dins la montanha de Kibre Mengist, apuèi beguèrem un cafè, salat, ambe de burre. n’agachèri los uèlhs e mon agach rancejava. lo sucre l’aviam portat sus l’esquina, la montanha èra sens camin e lo riu sens pont. caliá passar suls rocasses, l’autò i voliá pas anar. lo sucre pesava coma de sal. ara lo sabi lo pes de la sal.
après manjèrem lo patanon. lo patanon del vilatge. impossible d’i escapar al sol patanon del vilatge. e anèrem vistalhar una paura saca de cafè. l’auriam pogut metre dins la bóstia del sucre, ambe la sal. auriá pas tant pesat coma lo sucre.

 

4

pesa
la
la tiá
sal

sal
de sucre

oncha-te
del burre
dels
rocasses

patana-me
embarra-me        dins           la bóstia

emponta-me
a sal
de
carn

tresluc
ferotge
espina
negra

tornar
cap
res

a la man
a l’esquina

un abandon
de fenèstra

quand quand                             quand
recanta
lo talh
pel
retrò
visur
de
la
pèl

 

5

and
3
tu for the nuè……………………...c
                                                        h

a’n’esquerra a drecha
l’altra pel mièg
del mieu
--------------------------------------ieu
coma un
clau
pel cap
de
la
sal

e la bóstia
del sucre

se me donavas la clau de la bóstia del sucre ne tirariái lo clau de mon cap

clavat cap
pel mièg
de tres amigas
per la night passar

coma un cur

 

6

lèqui te lèqui salada sucre es còs a còrsalat

e a tresluc qu’en farai de la sal ont clau lo cap
                                                                        ?

 

7

three
at night

per passar
los curs
a
la
sal

del sucre

aquò pesa
dins
la
bóstia del
cap

e res salva pas ni d’escriure lo nom sus l’etiqueta de la bóstia per o perdre pas se perdre pas te perdre pas me perdre pas e pas a pas a dapasset chucar la sal del sucre dins un tretzen cafè a cap de mati                                                                                                                                     nada

a
cap
de
negada

 

8

espetada d’uèlhs

cap de
traça

pas pus mots

la posca del cap
mieu
m’es
tombada
pel cafè
lo Xen
de
la
jor.……………….nada

los meteissses
mots
tarabustan
lo mieu sempre

e n’espèti

 

9

degus sap pas comptar. e de còps que i a me pèrdi
dins la solucion abstracha d’un problema
de cap

cabuça-me
lo cap de

quand
aurai
aca
bat
de
me
di
ss
òlre                                                                                     … a la pèrda …
me cromparàs un KINDER ‘quò me farà una polida suspresa e lo tremparai
dins lo
Xquantième cafè de la

Pages from las partisons

 

10

lo compte
de

un carambar un chupachups un kinder
e la
suspresa en fin de mati
nada

lo res
asaiga
e règa

tot aicí

lo 26 de febrièr a 10.53 fa 31°

al solelh de cap
matin

e sempre tornar lo poèma a una dolor de lenga aquò’s bravament reduseire
lo gost del
pan
es pas
sonqu

Pages from las partisons

    

11

clau la lenga
dins la bóstia

plegada dins la dolçor
d’una cotonada
de sègles

es plan
po
li
da
a
tal
ja
gu
da

lalengaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaAAAAAAAOOOOOOOd’ ?      o                       K

  •  
  • :
    moralitat :
  • las putas jagudas son polidas

 

12

lo polit jagut es puta ?

  1. merdalenga !
  2. lenga?merda
  3. lalengamemmerdalaputa

e mai siá plegada dins una cotonada per la servar plan coma cal dins la dolçor d’una bóstia

   *

13

amar cafè en matinada perduda
clavat m’an
dins una bóstia

renègui
dins la oata

de l’escruma lenga

 

14

far la soma
de cafès talhats
e de non talhas
talha me a plena lenga
e pòrta me l’
addicion

pagarai en lengo de bouès en patouès de los tolhodos
e lo
silenci
me tombarà
dessús coma

una

dalha

 

15

dalhavan. amb de cotèls mal afustats. la mèla n’èra bercada a mòrt. amont avián traucats los rocasses per s’i far glèisa. tot un pòble i montava dins lo matin per un entarrament. l’odor nos plegava dins sa bóstia d’agre. de monjas vestidas de blanc marrit ressavan qualquas pregarias en lenga vièlha, e abebe totjorn cridava go straight jim I need to piss.

 

16

e abebe pissèt. cambas escambarladas contra un eucaliptús. fintava que degus o vejèsse pas. après anèt al rivatèl, s’i lavèt las mans e beguèt un pauc d’aiga, las mans en copa. en caminar m’apreniá la siá de lenga, la plegavèm pas dins una bóstia. wea, wetèt, siga, buna. and, ullet, sost. e senhorejavan las montanhas.

 

17

la dalha dalha
lo talh talha

e l’asugatge de paris se talha pas lusis se ditz
e lo de tolosa es per to
lose.

e ieu soi plegat dins un mokà matinièr -se i a pro d’aiga per o far-

 

18

e lo quizen cafè de
la
matinada

passa pas

 

19


per l’engolir aquel cafè quinzen de matin
caldriá
filtrar los escombres totes
que son dins mon cap
a còr de
lenga

 

20

los afars de lenga son
dins lo cur

alhada me de cur a bèls còps de lenga
per lo talh
me far
passar

 

21

i a tanben los afars de cuol

 

22

fasèm pas que caminar a cuol de lenga

 

23

MON
CUOL
LA
LENGA

*

*